<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Stiftungsurkunde für einen Familienkult des Herakles durch Diomedon</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 348</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 348 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 348</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Pfeiler</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>um 300, mit späteren Nachträgen</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Stadt Kos</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="Α"><lb n="1"/>Δ̣[ιομέδων ἀνέθηκ]<hi rend="underline">ε τὸ</hi> τ̣έμ̣ε̣νος [τόδε]<lb n="2"/>Ἡρα̣κλεῖ Δ̣[ιομε]δ̣οντείωι, ἀνέθηκε δ[ὲ]<lb n="3"/>καὶ τοὺς ξενῶνας τοὺς ἐν τῶι κάπωι<lb n="4"/>καὶ τὰ οἰκημάτια καὶ Λίβυν καὶ τὰ ἔγγο–<lb n="5"/>να αὐτοῦ· ἐόντω δὲ ἐλεύθερο̣[ι] ποιοῦντε–<lb n="6"/>ς τὰ συντεταγμένα· ἐπιμελέσθων δ̣ὲ α–<lb n="7"/>ὐτῶν το̣ὶ̣ τῶν ἱερῶν κοινωνεῦντες ὅπως̣<lb n="8"/>ἐλεύθεροι ὄντες διατελέωντι καὶ μηθε̣[ὶ]–<lb n="9"/>ς̣ αὐτοὺς ἀδικῆι· θυόντω δὲ τὰ ἱερὰ τοὶ ἐγ̣ [Δι]–<lb n="10"/>[ο]μέδον〚δον〛τος καὶ ἀεὶ τοὶ ἐξ αὐτῶν̣ γ<hi rend="underline">ε</hi>–<lb n="11"/>ν[ό]μενοι· ἐχέτω δὲ Λίβυς καὶ τοὶ ἐγ Λίβυο–<lb n="12"/>ς̣ μ̣ι̣σθοῦ τὸν κᾶπον 〚Μ̣ <hi rend="smallit">rasura</hi> 〛<lb n="13"/>〚 <hi rend="smallit">rasura</hi> 〛 ὅσου κα δοκ<hi rend="underline">ῆι</hi> [κα]λ̣ῶς ἔ–<lb n="14"/>[χειν, τὸ δὲ μίσθωμ]α̣ ἀποδιδόντω Θευδα̣–<lb n="15"/>[ισίου – – –αι, ὥστ]ε ὑπάρχειν ἐς τὰν θυ–<lb n="16"/>[σίαν Πεταγειτ]ν̣ύο̣υ ἑκκαιδεκάται κ̣[αὶ]<lb n="17"/>[ἑπτακαιδεκάται· σ]τρώματα δὲ παρε–<lb n="18"/>[χόντω – – – – – τῶι] Ἡρακλεῖ καὶ τᾶ<hi rend="underline">ι</hi><lb n="19"/>[– – – – – – – – – ἐν τα]ῖ̣ς̣ νευμηνία<hi rend="underline">ις</hi>·<lb n="20"/>[καθαιρόντω δὲ καὶ τὰς] ε̣ἰκόνας τὰ<hi rend="underline">ς τ</hi>–<lb n="21"/>[ῶν προγόνων τῶν Διομέ]δοντος καὶ <hi rend="underline">στ</hi>[ε]–<lb n="22"/>[φανούντω ἑκάσταν αὐ]τ̣[ᾶ]ν ἐπεί κα πανά[γ]–<lb n="23"/>[υρις ἦι· ἱεράσθω δὲ τοῦ] Ἡρακλεῦς νῦ<hi rend="underline">ν</hi><lb n="24"/>[μὲν – – – –, τὸ δὲ λοιπ]ὸ̣ν̣ ἀεὶ ὁ πρεσ&lt;β&gt;ύ<hi rend="underline">τ</hi>–<lb n="25"/>[ατος τῶν Διομέδοντος ἐγγό]ν̣ω̣ν· θυόντω δὲ<lb n="26"/>[τῶι Ἡρακλεῖ καὶ Διομέδ]ο̣[ν]τι μόσχον [ἢ]<lb n="27"/>[– – – – – – – – τῶι δὲ Διον]ύσωι αἶγα ἢ<lb n="28"/>[ἔριφον, τᾶι δὲ Ἥραι ἔριφ]ον ἢ αἶγα, τοῖς<lb n="29"/>[δὲ ἄλλοις θεοῖς πᾶσι, ὧν] τ̣ο̣ὶ βωμοὶ ἐν τ–<lb n="30"/>[ᾶι οἰκίαι – – – – – – –], τᾶι δὲ Ἀφροδί[τ]–<lb n="31"/>[αι – – – – – – – – – – –]ΝΓ[.]Ο̣ΤΛΤΕΣ[.]<lb n="32"/>[– – – – – – – – – – – αἶγ]α ἢ χοῖρον, τῶ<hi rend="underline">ι</hi><lb n="33"/>[δὲ – – – – – – – – – – –· σπονδὰ]ν δ᾿ ἦμεν<lb n="34"/>[– – – – – – – – – – – – – – τ]ῶι Ἡρακ<hi rend="underline">λ</hi>–<lb n="35"/>[εῖ – – – – – – – – – – – – –]<hi rend="underline">ν</hi> δὲ ταῖς ἄ[λ]–<lb n="36"/>[λαις θεαῖς πάσαις καὶ Διομέ]δ̣οντι· ἱε<hi rend="underline">ρ</hi>[ὰ]<lb n="37"/>[δὲ παρεχέτω ἄρτον ποτὶ τ]ὰν ἀρ̣τ̣οφαγ[ί]–<lb n="38"/>[αν καὶ οἶνον καὶ μέλι ποτὶ τὰ]ν̣ σ̣πονδὰ̣[ν]<lb/><hi rend="smallit"> vacat 0,065</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="39"/>[κ]αὶ ξύλα ποτὶ τὰν θυσίαν· γ̣[έ]–<lb n="40"/>ρη δὲ λαμβανέτω τοῦ ἱερέο̣[υ]<lb n="41"/>ἑκάστου σκέλος καὶ τὸ δέρμα·<lb n="42"/>ποιεῖν δὲ καὶ τὰν ἀποπυρίδα<lb n="43"/>κ̣ατὰ τὰ πάτρια· μὴ ἐξῆμεν [δὲ]<lb n="44"/>μηθενὶ τὰ οἰκήματα τὰ ποτ̣[ὶ]<lb n="45"/>τῶι τεμένει μηδὲ τὸ τέμε[ν]–<lb n="46"/>ος ἐξ〚ε〛ιδιάζεσθαι μηδὲ πωλ[ε]–<lb n="47"/>[ῖ]ν μηδὲ ὑποτιθέμεν· αἰ δέ κά τ̣[ι]<lb n="48"/>δ̣έηι τῶν οἰκημάτων ἢ τοῦ [τ]–<lb n="49"/>εμένευς θεραπείας, ἐπισκ[ε]–<lb n="50"/>υαζόντων ἐκ τᾶς ποθόδου̣<lb n="51"/>ἕκαστα· εἰσαγώγιον δὲ διδό–<lb n="52"/>τω ὧι κα γένηται παιδίον, οἷ[ς]<lb n="53"/>μέτεστι τῶν 〚των〛 ἱερῶν, χο[ῖ]–<lb n="54"/>ρ̣ον, ἱερά, λιβανωτόν, σπονδ–<lb n="55"/>άν, στέφανον.   <hi rend="smallit"> vacat</hi><lb n="56"/>τὰ δὲ ἀγάλματα καὶ τὰ ἀνα–<lb n="57"/>θήματα ἔστω ἐν τᾶι οἰκία[ι]<lb n="58"/>κ̣ατὰ χώραν ὥσπερ καὶ νῦν̣<lb n="59"/>ἔχει· θύεν δὲ ἑκκαιδεκάται<lb n="60"/>μηνὸς Πεταγειτνύου κα[ὶ]<lb n="61"/>τὸν ξενισμὸν ποιεῖν τῶ[ι]<lb n="62"/>Ἡρακλεῖ, τὰν δ᾿ ἀποπυρίδα<lb n="63"/>ἑπτακαιδεκάται· ἐπιμηνί–<lb n="64"/>ους δ᾿ αἱρεῖσθαι τρεῖς κατ᾿ ἐ–<lb n="65"/>νιαυτόν, οἵτινες ἐχθυσεῦν̣–<lb n="66"/>ται τὰ ἱερὰ μετὰ τοῦ ἱερέως· ἐπι–<lb n="67"/>μελέσθων δὲ τοὶ ἐπιμήνιοι<lb n="68"/>ὧγ κα δέηι ποτὶ τὰν δέξ[ιν].<lb n="69"/>ἃν δέ τι δέηι ἐπισκευ[ῆς]<lb n="70"/>[ἢ τὸ] τέμενος ἢ ὁ κῆπ[ος]<lb n="71"/>[ἢ οἱ ξ]ενῶνες ἢ τὸ [οἰκη]–<lb n="72"/>[μάτιο]ν ἢ &lt;ἡ&gt; οἰκία ἢ [καὶ]</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="C"><lb n="73"/>[ἄλλο τι δέηι θ]ε̣ραπε[ίας, – – – – – – –]<lb n="74"/>[. .]<hi rend="underline">ς</hi> ἀρ̣γ̣ύριον ἀπὸ τῶν προσόδ̣<hi rend="underline">ων</hi> [τῶν ἀεὶ]<lb n="75"/>[πιπτο]<hi rend="underline">υ̣σ̣</hi>ῶν ἀπὸ τοῦ τεμένευ̣ς̣ [καὶ τοῦ]<lb n="76"/>[κήπου] <hi rend="underline">κα</hi>ὶ τῶν ξενώνων, ὅσο̣ν̣ [ἂν φαίνη]–<lb n="77"/>[ται ἱ]<hi rend="underline">καν</hi>ὸν εἶναι· τὸ δὲ κατάλ<hi rend="underline">οι</hi>[πον]<lb n="78"/>[ἀργ]<hi rend="underline">ύρι</hi>ον καὶ τὰ ἐξαιρήματα δ<hi rend="underline">ια</hi>[ιρεῖν]<lb n="79"/>[κα]<hi rend="underline">τ̣ὰ μέρ</hi>η, εἰς ἑκάστην δὲ θυσί[αν τῶι]<lb n="80"/><hi rend="underline">ἐ</hi>πιβάλλοντι μέρει χ̣ρᾶσθαι· μὴ ἐξέσ̣–<lb n="81"/><hi rend="underline">σ</hi>τω δὲ τοῖς κοινωνοῦσι τῶν ἱερῶγ [γε]–<lb n="82"/>ωργεῖν τὰ τεμένη μηδ᾿ ἐν τοῖς ξε̣[νῶσι]<lb n="83"/>ἐνοικεῖν μηδ᾿ ἐν τῆι οἰκίαι τῆι ἐπὶ τ̣[οῦ τε]–<lb n="84"/>μένευς μηδὲ ἀποθήκηι χρᾶσθαι τῆ̣[ι λέσ]–<lb n="85"/>χ̣ηι τῆι ἐν τῶι ἱερῶι μηδὲ{ν} τῶι περιπάτ<hi rend="underline">ω</hi>[ι]<lb n="86"/>ἂμ μὴ πόλεμος ἦι· ἂν δέ τ<hi rend="underline">ι</hi>[ς] τ̣ῶν [κα]τ᾿ ἀν̣–<lb n="87"/>δρογένειαν δόξηι τοῖς <hi rend="underline">κ</hi>ο[ιν]ω̣νο̣[ῦσι τῶν]<lb n="88"/><hi rend="underline">ἱ</hi>ερῶν ἐνδειὴς εἶναι τοῖς̣ [ἰ]<hi rend="underline">δί</hi>[οι]ς, ἐ̣[πὰν γάμος]<lb n="89"/><hi rend="underline">συ</hi>ντελῆται, ποείτω τὸγ [γά]μ̣ο<hi rend="underline">ν</hi> [μηνὸς]<lb n="90"/>[Π]εταγειτνύου, ἑκκαιδεκάτηι <hi rend="underline">μὲ</hi>[ν συν]–<lb n="91"/>αιγλίαν, ἑπτακαιδεκάτηι δὲ διαν̣[ομήν],<lb n="92"/><hi rend="underline">ἵ</hi>να ἡ θυσία τῶι Ἡρακλεῖ συντελ[ῆται κα]–<lb n="93"/>τὰ τὰ πάτρια, ὀκτωκαιδεκάτηι δ[ὲ ἡ συνα]–<lb n="94"/>γωγή, καὶ ἐν ταῖς λοιπαῖς ἡμέρ[αις συντε]–<lb n="95"/>λ̣είσθω ὁ γάμος· ἡ δὲ στρωμ̣<hi rend="underline">ν</hi>[ὴ καὶ τὰ]<lb n="96"/>[ἀ]γάλματα τῶι Ἡρακλεῖ ἔστω [κατὰ χώ]–<lb n="97"/>[ρ]α̣ν ὑπάρχοντα, ἔστ᾿ ἂν ὁ γάμ̣[ος συντε]–<lb n="98"/>[λε]σθῆι· ἀφαιρεῖν δὲ ἀπὸ τῶν ἱερε[ίων, ἃ ἂν]<lb n="99"/>[δοκ]ῆι καλῶς ἔχειν ἐπὶ τὴν τράπεζ[αν τῶι]<lb n="100"/>[θεῶ]ι, τοῖς δὲ λοιποῖς πᾶσι, ὅσα ἐς ξ̣ε̣[νισμὸν]<lb n="101"/>[οἰκ]ε̣ίων, χράσθω ὁ τὸν γάμον ποιῶ<hi rend="underline">ν· ἐ̣</hi>[φιέτω]<lb n="102"/>[δὲ] καὶ ὁ ἱερεὺς εἰς τοὺς γάμους τὰ γέρ̣[η τῶι]<lb n="103"/>[τὸ]ν γάμον ποιοῦντι λαβὼν ὀκτὼ δραχ[μὰς]<lb n="104"/>[ἐ]κ τῆς προσόδου, καὶ οἱ τὰς οἰκίας ἐκτ[η]–<lb n="105"/>μένοι τήν τε ἀνδρείαν καὶ τὴν γυναικ[εί]–<lb n="106"/>αν παρεχόντω εἰς τοὺς γάμους τὰς οἰκ[ί]–<lb n="107"/>ας παρεξελόμενοι οἰκήματα εἰς ἀπό<hi rend="underline">θε</hi>–<lb n="108"/>σ̣ιν τῶν σκευῶν, ὁ δὲ τὴν ἀνδρείαν ἔχω<hi rend="underline">ν</hi><lb n="109"/>[π]α̣ρεχέτω τὴν οἰκίαν καὶ εἰς τὴν θυσί–<lb n="110"/>[αν κα]ὶ τὸν ξενισμὸν τοῦ Ἡρακλ[εῦς πά]–<lb n="111"/>[σας ἡμ]έρας· τούτων δὲ [ἐπιμελέσθων οἱ]<lb n="112"/>[ἐπιμήνιοι ὅπως οἵ τε γάμοι μετὰ πάσης]<lb n="113"/>[εὐκοσμίας συντελεσθήσονται καὶ ὅπως]<lb/>[     <hi rend="smallit"> vacat?</hi>     ]</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="D"><lb n="114"/>[το]ῖς τέκνοις πάντ̣α τὰ δέο<hi rend="underline">ν</hi>–<lb n="115"/>[τ]α̣ παρασκευᾶτε· τοῖς δὲ ἐπι–<lb n="116"/>[μ]ε̣λομένοις ὅπως ἕκαστα συ̣[ν]–<lb n="117"/>[τε]λῆται καθὰ διαγέγραπται<lb n="118"/>[εἰ]ς δύναμιν εἶναι εὖ εἴη καὶ αὐ–<lb n="119"/>[τ]οῖς καὶ τοῖς ἐγγόνοις αὐτῶν·<lb n="120"/>ἀνέθηκα δὲ καὶ λυχνίας δύο κα[ὶ]<lb n="121"/>λύχνους χαλκοῦς ἑπταπύ–<lb n="122"/>ρους δύο καὶ ἐσχάραν τετράγω–<lb n="123"/>[ν]ον καὶ κρατῆρα καὶ τάπητα<lb n="124"/><hi rend="underline">κ</hi>αὶ τράπεζαν καὶ στεφανίσκους̣<lb n="125"/>πέντε τοῖς ἀγάλμασιν χρυσοῦς<lb n="126"/>κ̣αὶ ῥ̣όπαλα δύο καὶ θυμιατήρια̣<lb n="127"/>τρία κατάχρυσα καὶ κλίνην, ὥσ–<lb n="128"/>τε πάντα ταῦτα ἱερὰ εἶναι το<hi rend="underline">ῦ</hi><lb n="129"/>Ἡρακλεῦς, καὶ βάθρον τῆς κ<hi rend="underline">λί</hi>–<lb n="130"/>νης καὶ κύκλον χαλκοῦν· εἰ ἂ[ν]<lb n="131"/>δέ τις τολμήσηι καταλύειν τ[ι]<lb n="132"/>[τ]ῶν ὑπὸ Διομέδοντος συν–<lb n="133"/>[τ]ε̣ταγμένων ἀδικῶν τὰ ἱερὰ<lb n="134"/>[κα]ὶ τοὺς προγόνους ὑπὲρ ὧ[ν]<lb n="135"/>[γέ]γραπται ἐν τῶι βωμῶι καὶ ἐ[ν]<lb n="136"/>[τ]ῆ̣ι στήληι, μὴ ἐπιτρέπειν τοὺ[ς]<lb n="137"/>[ἐ]γ Διομέδοντος 〚Ι– – – – –Ω .〛<lb n="138"/>[γ]εγενημένους καὶ τοὺς ἐγγ[ό]–<lb n="139"/>[ν]ους αὐτῶν, ἀλλὰ βοηθεῖν<lb n="140"/>[τ]οῖς ἱεροῖς καὶ τοῖς προγόνοι[ς]·<lb n="141"/>[συ]νάγειν δὲ τοὺς ἐπιμηνί–<lb n="143"/>[ου]ς καὶ εἰς τὴν αὔριον παρα–<lb n="143"/>[λ]αμβάνοντας οὓς ἂν αὐ–<lb n="144"/>[τ]οῖς δοκῆι· ἐπιμηνίους δὲ αἱρεῖσθ[αι]<lb n="145"/>[τ]<hi rend="underline">ο</hi>ὺς ἐγ Διομέδοντος καὶ τοὺς ἐγγ[ό]–<lb n="146"/>[ν]ους αὐτῶν· ἂν δέ τις νόθος ὢν κρ[ι]–<lb n="147"/>[θ]εὶς γνωσθῆι μετέχειν τῶν ἱερῶ[ν],<lb n="148"/>μ̣ὴ ἐξέστω αὐτῶι μετέχειν τῶν<lb n="149"/>[ἱ]ερωσυνῶν· λαμβάνετε δὲ ἀπ[ὸ]<lb n="150"/>τῆς προσόδου ὥστε τῶι Πασίω[ι]<lb n="151"/>ε̣ἰς θυσίαν δραχμὰς πεντήκο[ν]–<lb n="152"/>τα, ταῖς δὲ Μοίραις τεσσαράκο[ν]–<lb n="153"/>τα· θυόντω δὲ τῶι Πασίωι κα̣[ὶ]<lb n="154"/>ταῖς Μοίραις οἱ κατ᾿ ἀνδρογένε[ι]–<lb n="155"/>[α]ν· ἀνέθηκα δὲ καὶ ὑαλίνας<lb n="156"/>[φιά]λας τέσσαρας καὶ χλανίδ[α]<lb n="167"/>[ἁλο]υργάν· διδόναι δὲ τοῖς Ἡ–<lb n="158"/>[ρακλ]έοις μερίδας τοῖς συ[μ]–<lb n="159"/>[πομπε]ύ̣ουσι.<hi rend="smallit"> vacat</hi></div></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="Α"><lb n="1"/>Diomedon hat geweiht dieses Heiligtum<lb n="2"/>dem Diomedonteischen Herakles; er weihte aber<lb n="3"/>auch die Gasträume in dem Garten<lb n="4"/>und die Unterkünfte und Libys und dessen<lb n="5"/>Nachkommenschaft: sie sollen frei sein, wenn<lb n="6"/>sie das tun, was vorgeschrieben ist. Sorgen sollen<lb n="7"/>die Mitglieder des Kultvereines dafür,<lb n="8"/>dass diese immer frei bleiben und keiner<lb n="9"/>ihnen Unrecht zufügt. Darbringen sollen die Opfer die<lb n="10"/>Nachkommen des Diomedon und jeweils deren<lb n="11"/>Nachkommen. Haben sollen Libys und die Nachkommen des<lb n="12"/>Libys den Garten in Pacht, - - -<lb n="13"/>- - - um soviel es angemessen zu sein<lb n="14"/>scheint; den Pachtzins sollen sie zahlen im<lb n="15"/>Theudaisios am - - -, damit er zur Verfügung steht für<lb n="16"/>das Opfer am sechzehnten und siebzehnten<lb n="17"/>Petageitnyos. Ein Lager sollen sie bereiten<lb n="18"/>- - - für Herakles und für<lb n="19"/>- - - an den Monatsersten;<lb n="20"/>sie sollen auch reinigen die Bilder der<lb n="21"/>Vorfahren des Diomedon und bekränzen<lb n="23"/>ein jedes von ihnen, wenn das Fest<lb n="23"/>stattfindet; Priester des Herakles soll sein jetzt<lb n="24"/>- - -, in Zukunft jeweils der älteste<lb n="25"/>der Nachkommen des Diomedon; opfern sollen sie<lb n="26"/>für Herakles und Diomedon ein Kälbchen oder<lb n="27"/>- - -; für Dionysos eine Ziege oder<lb n="28"/>Zicklein, für Hera ein Zicklein oder eine Ziege, für die<lb n="29"/>anderen Götter insgesamt, deren Altäre in<lb n="30"/>der Kapelle stehen, - - -; für Aphrodite<lb n="31"/>- - -<lb n="32"/>- - - Ziege oder Ferkel, für<lb n="33"/>- - -; ein Trankopfer soll sein<lb n="34"/>- - - für Herakles<lb n="35"/>- - - für die anderen Göttinnen<lb n="36"/>insgesamt und Diomedon. Die Opfer<lb n="37"/>soll er darreichen, Brot zu dem Brot-<lb n="38"/>verzehr und Wein sowie Honig zu dem Trankopfer<lb/><hi rend="smallit"> vacat 0,065</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="39"/>und Holz zu dem Opfer. Als Ehren-<lb n="40"/>gaben soll er nehmen von jedem<lb n="41"/>Opfertier Schenkel und die Haut.<lb n="42"/>Er soll auch das Fischopfer darbringen<lb n="43"/>in traditioneller Weise. Es ist keinem<lb n="44"/>erlaubt, weder die Unterkünfte bei<lb n="45"/>dem Heiligtum noch das Heiligtum sich<lb n="46"/>als Privatbesitz anzueignen oder zu verkaufen<lb n="47"/>oder zu verpfänden. Wenn etwas vonnöten<lb n="48"/>ist an der Pflege der Unterkünfte<lb n="49"/>oder des Heiligtums, sollen sie<lb n="50"/>ein jedes anschaffen aus den<lb n="51"/>Einkünften. Als Aufnahmeopfer soll geben,<lb n="52"/>wem ein Kind geboren wurde, sofern sie<lb n="53"/>Mitglieder des Kultvereins sind, Ferkel,<lb n="54"/>(Bei)opfer, Weihrauch, Trankopfer,<lb n="55"/>Kranz.  <hi rend="smallit"> vacat</hi><lb n="56"/>Die Götterbilder und die Weihgaben<lb n="57"/>sollen in der Kapelle an Ort und Stelle<lb n="58"/>verbleiben, wo sie sich auch jetzt<lb n="59"/>befinden. Man soll opfern am sechzehnten<lb n="60"/>des Monats Petageitnyos und<lb n="61"/>das Gastmahl feiern für<lb n="62"/>Herakles; das Fischopfer<lb n="63"/>am siebzehnten. Man soll drei<lb n="64"/>Opferdiener wählen pro<lb n="65"/>Jahr, die die Opfer ausführen<lb n="66"/>zusammen mit dem Priester. Die Opfer-<lb n="67"/>diener sollen Sorge tragen für das,<lb n="68"/>was für den Empfang nötig ist.<lb n="69"/>Wenn etwas an Anschaffungen nötig haben sollten<lb n="70"/>das Heiligtum oder der Garten<lb n="71"/>oder die Gasträume oder<lb n="72"/>das kleine Gebäude oder die Kapelle, oder etwas anderes</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="C"><lb n="73"/>nötig haben sollten an Pflege, - - -<lb n="74"/>- - - Geld aus den Einkünften, die<lb n="75"/>einkommen aus dem Heiligtum und dem<lb n="76"/>Garten und den Gasträumen, soviel<lb n="77"/>ausreichend zu sein scheint. Das restliche<lb n="78"/>Geld und die Sondergelder soll man aufteilen<lb n="79"/>auf die einzelnen Posten und für jedes Opfer den<lb n="80"/>darauf entfallenden Teil verwenden. Es ist nicht<lb n="81"/>erlaubt den Mitgliedern des Kultvereins, weder das<lb n="82"/>Heiligtum landwirtschaftlich zu nutzen; noch in den<lb n="83"/>Gasträumen zu wohnen oder in der Kapelle auf dem<lb n="84"/>Heiligtum; noch als Abstellraum zu benutzen das<lb n="85"/>Bettenzimmer in dem Heiligtum noch die Wandelhalle,<lb n="86"/>außer wenn Krieg ist. Wenn aber jemand aus der<lb n="87"/>männlichen Linie den Mitgliedern des Kultvereins<lb n="88"/>Mangel zu haben scheint an eigenen Mitteln, um seine Hochzeit<lb n="89"/>auszurichten, soll er die Hochzeit ausrichten im Monat<lb n="90"/>Petageitnyos: am sechzehnten das gemeinsame<lb n="91"/>Essen, am siebzehnten die Verteilung,<lb n="92"/>damit das Opfer für Herakles begangen wird in<lb n="93"/>traditioneller Weise, am achtzehnten die Versammlung,<lb n="94"/>und an den übrigen Tagen soll die Hochzeit<lb n="95"/>stattfinden. Das Lager und die Götterbilder<lb n="96"/>für Herakles sollen an dem Ort<lb n="97"/>verbleiben, bis die Hochzeit gefeiert<lb n="98"/>worden ist. Man soll von den Opfern soviel,<lb n="99"/>wie gut zu sein scheint, dem Gott weglegen<lb n="100"/>für den Opfertisch; alles übrige, bestimmt für die Bewirtung<lb n="101"/>der Mitglieder, soll der verwenden, der die Hochzeit ausrichtet.<lb n="102"/>Überlassen soll auch der Priester seine Ehrengaben bei Hochzeiten<lb n="103"/>demjenigen, der die Hochzeit ausrichtet, indem er acht Drachmen<lb n="104"/>aus den Einnahmen nimmt. Und die Inhaber der (beiden) Häuser<lb n="105"/>für Männer und für Frauen<lb n="106"/>sollen bei Hochzeiten die Häuser<lb n="107"/>zur Verfügung stellen mit Ausnahme der Räume für das<lb n="108"/>Abstellen des Mobiliars; der Inhaber des Männerhauses<lb n="109"/>soll das Haus auch zur Verfügung stellen für das Opfer und<lb n="110"/>das Gastmahl für Herakles alle<lb n="111"/>Tage. Hierfür sollen Sorge tragen die<lb n="112"/>Opferdiener, damit die Hochzeiten in aller<lb n="113"/>Pracht ausgestattet werden und damit<lb/>[<hi rend="smallit"> vacat?</hi> ]</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="D"><lb n="114"/>ihr den Kindern alles das, was nötig ist,<lb n="115"/>bereitet. Denen aber, die dafür Sorge tragen,<lb n="116"/>dass ein jedes ausgeführt werde,<lb n="117"/>wie vorgeschrieben ist, soweit es<lb n="118"/>in ihren Kräften steht, soll es gut gehen,<lb n="119"/>ihnen und ihren Nachkommen.<lb n="120"/>Ich habe auch gestiftet zwei Leuchter,<lb n="121"/>zwei eherne Lampen mit je sieben<lb n="122"/>Flammen, einen viereckigen<lb n="123"/>Tragealtar, dazu Mischkessel, Teppich,<lb n="124"/>Tisch und fünf kleine Kränze<lb n="125"/>aus Gold für die Götterbilder,<lb n="126"/>ferner zwei Keulen, drei vergoldete<lb n="127"/>Räuchergefäße, eine Liege, so<lb n="128"/>dass dies alles geweiht ist dem<lb n="129"/>Herakles, und ein Gestell für die<lb n="130"/>Liege sowie ein ehernes rundes Tablett. Wenn<lb n="131"/>einer sich erdreisten sollte, irgendeine von den<lb n="132"/>Verfügungen des Diomedon zu beseitigen<lb n="133"/>und dabei an den Opferfeiern und an den<lb n="134"/>Vorfahren frevelt, über die<lb n="135"/>geschrieben ist auf dem Altar und auf<lb n="136"/>der Stele, sollen dies nicht zulassen die<lb n="137"/>von Diomedon<lb n="138"/>abstammenden Kinder und ihre<lb n="139"/>Nachkommen, sondern den Opferfeiern<lb n="140"/>und den Ahnen helfen.<lb n="141"/>Die Versammlung sollen die Opferdiener<lb n="142"/>für den kommenden Tag einberufen und<lb n="143"/>dabei diejenigen hinzuziehen, die ihnen<lb n="144"/>genehm sind. Opferdiener sollen wählen<lb n="145"/>die Kinder des Diomedon und deren<lb n="146"/>Nachkommen. Wenn aber einer von nachweislich unehelicher<lb n="147"/>Herkunft als Mitglied des Kultvereins überführt wird,<lb n="148"/>soll es ihm nicht erlaubt sein, die Priestertümer<lb n="149"/>zu bekleiden. Nehmt von den<lb n="150"/>Einkünften in etwa für Pasios<lb n="151"/>zum Opfer fünfzig Drachmen,<lb n="152"/>für die Moiren vierzig.<lb n="153"/>Opfern sollen für Paisios und<lb n="154"/>für die Moiren die aus der männlichen<lb n="155"/>Linie. Ich weihte auch vier gläserne<lb n="156"/>Phialen und ein purpurnes<lb n="157"/>Gewand. Man soll an den<lb n="158"/>Herakleen Portionen geben<lb n="159"/>den Teilnehmern an der Prozession.</div></ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="A"><lb n="1"/>Diomedon dedicated this precinct<lb n="2"/>to Herakles Diomedonteios; he also dedicated<lb n="3"/>the guest quarters in the orchard<lb n="4"/>and the rooms and Libys and his<lb n="5"/>descendants: they are to be free, doing<lb n="6"/>what is ordered; those who share in the rites<lb n="7"/>are to take care of them so that<lb n="8"/>they continue as free and no one<lb n="9"/>harms them; those descended from<lb n="10"/>Diomedon are to sacrifice, and thereafter their<lb n="11"/>descendants; Libys and those descended from<lb n="12"/>Libys are to - - - the orchard for rent<lb n="13"/>- - - for whatever amount seems to be<lb n="14"/>fitting; they are to pay over the rent in<lb n="15"/>Theudaisios on the - - -, so that it is available for<lb n="16"/>the sacrifice on the sixteenth and seventeenth of<lb n="17"/>Petageitnyos; they are to furnish coverings<lb n="18"/>- - - for Herakles and for<lb n="19"/>- - - on the first of each month;<lb n="20"/>they are to clean the images of the<lb n="21"/>ancestors of Diomedon and crown<lb n="22"/>each of them when there is a festival;<lb n="23"/>the priest of Herakles is for now to be<lb n="24"/>- - -, thereafter always the eldest<lb n="25"/>of the descendants of Diomedon; they are to sacrifice<lb n="26"/>to Herakles and Diomedon a calf or<lb n="27"/>- - -, to Dionysos a goat or<lb n="28"/>kid, to Hera a kid or a goat, to<lb n="29"/>all the other gods whose altars are<lb n="30"/>in the house - - -, to Aphrodite<lb n="31"/>- - -<lb n="32"/>- - - goar or a piglet, to<lb n="33"/>- - -; a libation is to be<lb n="34"/>- - - to Herakles<lb n="35"/>- - - to all the<lb n="36"/>other goddesses and Diomedon; as offerings<lb n="37"/>he is to supply bread for the bread-eating<lb n="38"/>and wine and honey for the libation<lb/><hi rend="smallit"> vacat 0,065</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="39"/>and wood for the sacrifice; as perquisites<lb n="40"/>he is to receive from each<lb n="41"/>offering a leg and the skin;<lb n="42"/>he is also to do the fish-sacrifice<lb n="43"/>in the traditional way; it is not permitted to<lb n="44"/>anyone to alienate the structures in<lb n="45"/>the precinct or the precinct itself<lb n="46"/>or to sell them<lb n="47"/>or to mortgage them; if any<lb n="48"/>of the structures or the<lb n="49"/>precinct need care,<lb n="50"/>they are to repair each out of the revenues;<lb n="51"/>one is to give an entrance-fee<lb n="52"/>to whoever bears a child of those who<lb n="53"/>share in the rites, a piglet,<lb n="54"/>offerings, incense, libation,<lb n="55"/>crown;<lb n="56"/>the statues and the dedications<lb n="57"/>are to be in the house<lb n="58"/>in place as they are<lb n="59"/>now; one is to sacrifice on the sixteenth<lb n="60"/>of the month Petageitnyos and<lb n="61"/>do the guest-meal for<lb n="62"/>Herakles, and the fish-sacrifice<lb n="63"/>on the seventeenth; as month-priests<lb n="64"/>three men are to be elected each<lb n="65"/>year, who carry out the<lb n="66"/>sacrifices together with the priest; month-<lb n="67"/>priests are to take care of<lb n="68"/>what is needed for the reception;<lb n="69"/>if any repair is needed for the<lb n="70"/>precinct or the orchard<lb n="71"/>or the guest quarters or the<lb n="72"/>rooms or the house or</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="C"><lb n="73"/>anything else needs care - - -<lb n="74"/>- - - money from the on-going revenues that<lb n="75"/>accrue from the precinct and the<lb n="76"/>orchard and the guest houses, as much as<lb n="77"/>appears sufficient; the remaining<lb n="78"/>money and the reserves one is to divide<lb n="79"/>into parts and for each sacrifice<lb n="80"/>use the applicable part; it is not<lb n="81"/>permitted to those who share in the rites<lb n="82"/>to farm the precincts or live in the<lb n="83"/>guest houses or the house in the<lb n="84"/>precinct or to use the bedroom<lb n="85"/>in the temple or the walkway as a storehouse,<lb n="86"/>unless there is war; if anyone in the male<lb n="87"/>line seems to those who share in the<lb n="88"/>rites to be lacking in his own resourceswhen a wedding<lb n="89"/>is to be celebrated, one is to hold the wedding in the month<lb n="90"/>of Petageitnyos, on the sixteenth a<lb n="91"/>banquet, on the seventeenth a distribution,<lb n="92"/>so that the sacrifice to Herakles is conducted according<lb n="93"/>to tradition, on the eighteenth the gathering,<lb n="94"/>and on the remaining days the wedding<lb n="95"/>is to be conducted; the covering and the<lb n="96"/>statues for Herakles are to stay in their existing<lb n="97"/>place until the wedding is celebrated;<lb n="98"/>one is to separate out from the victims<lb n="99"/>whatever seems proper to have on the table for<lb n="100"/>the god; all the rest, what is for feasting<lb n="101"/>the relatives, is to be used by the one who performs the wedding;<lb n="102"/>the priest is to send to the weddings the perqisites for the<lb n="103"/>one who performs the wedding, receiving eight drachmas<lb n="104"/>from the proceeds, and those who occupy the houses,<lb n="105"/>that for men and that for women, are to<lb n="106"/>provide the houses for the weddings,<lb n="107"/>excluding buildings used to store<lb n="108"/>equipment; he who has the men’s house<lb n="109"/>is to provide the house for both the sacrifice<lb n="110"/>and the guest-meal for Herakles on all<lb n="110"/>days; the month-priests are to<lb n="111"/>take care of these things so that the weddings are<lb n="112"/>are celebrated with all good order and so that<lb n="113"/>[                     vacat?                            ]</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="D"><lb n="114"/>for the children prepare everything<lb n="115"/>that is needed; for those who take<lb n="116"/>care that each thing is<lb n="117"/>accomplished as prescribed<lb n="118"/>to the best of their ability, may it be well for<lb n="119"/>both them and their descendants;<lb n="120"/>I have also dedicated two lampstands and<lb n="121"/>two bronze seven-flame lamps<lb n="122"/>and a rectangular<lb n="123"/>brazier and a mixing-bowl and a carpet<lb n="124"/>and a table and five small crowns<lb n="125"/>of gold for the statues<lb n="126"/>and two clubs and three<lb n="127"/>gilded censers and a couch, so<lb n="128"/>that all these are the sacred property of<lb n="129"/>Herakles, and a footstool for the<lb n="130"/>couch and a bronze disk; if<lb n="131"/>anyone dares to undo any<lb n="132"/>of the things arranged by Diomedon,<lb n="133"/>wronging the sacred items<lb n="134"/>and the ancestors concerning which<lb n="135"/>it is prescribed on the altar and<lb n="136"/>the stele, those descended<lb n="137"/>from Diomedon are not to allow it,<lb n="138"/>nor those born from them nor their<lb n="139"/>descendants, but are to bring aid<lb n="140"/>to the sacred items and the ancestors;<lb n="141"/>the month-priests are to convene a meeting,<lb n="142"/>also on the next day receiving<lb n="143"/>in addition those whom they<lb n="144"/>think fit; month-priests are to be elected<lb n="145"/>by the descendants of Diomedon and their<lb n="146"/>descendants; if anyone judged to be of illegitimate<lb n="147"/>birth is known to share in the rites,<lb n="148"/>he is not permitted to share in the<lb n="149"/>priesthoods; take from<lb n="150"/>the revenues for a sacrifice to Pasios<lb n="151"/>fifty drachmas,<lb n="152"/>and to the Fates forty;<lb n="153"/>those in the male line are to sacrifice<lb n="154"/>to Pasios and the Fates;<lb n="155"/>I also dedicated four<lb n="156"/>glass bowls and a purple<lb n="157"/>cloak; at the Herakleia<lb n="158"/>one is to give portions<lb n="159"/>to those who join in the procession.</div></ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
